Rouille: Karat Perancis Yang Mencetuskan Perbualan Global Tentang Bahasa Pengaturcaraan

Pasukan Komuniti BigGo
Rouille: Karat Perancis Yang Mencetuskan Perbualan Global Tentang Bahasa Pengaturcaraan

Dalam dunia pengaturcaraan, bahasa Inggeris telah lama menjadi lingua franca. Daripada pernyataan if kepada definisi class, pembangun di seluruh dunia berfikir dalam kata kunci bahasa Inggeris tanpa mengira bahasa ibunda mereka. Tetapi satu projek lucu bernama Rouille—yang bermaksud Rust dalam bahasa Perancis—mencabar konvensi ini dengan menterjemah bahasa pengaturcaraan Rust ke dalam bahasa Perancis, dan komuniti pembangun mempunyai banyak pendapat tentang pengalaman tersebut.

Lembah Pelik Pengaturcaraan Bahasa Ibunda

Bagi penutur bukan natif bahasa Inggeris, membaca kod dalam bahasa ibunda mereka mencipta apa yang digambarkan ramai sebagai pengalaman lembah pelik. Penutur bahasa Perancis melaporkan perasaan tidak selesa melihat konsep pengaturcaraan biasa diungkapkan dalam bahasa Perancis dan bukannya bahasa Inggeris. Seorang pengulas menangkap sentimen ini dengan sempurna:

Saya sentiasa mengaitkan 'bahasa lain' itu dengan ketepatan dan teknikal. Pasti pelik untuk mengatur cara dalam bahasa sendiri. Rasanya seperti membaca kod pseudo yang teruk.

Fenomena ini tidak terhad kepada penutur bahasa Perancis sahaja. Pembangun dari pelbagai latar belakang linguistik melaporkan ketidakselesaan yang sama apabila menemui pengaturcaraan dalam bahasa ibunda mereka. Pengalaman ini mendedahkan betapa mendalamnya pengaturcaraan telah dikaitkan dengan perbendaharaan kata bahasa Inggeris, walaupun bagi mereka yang berfikir dalam bahasa lain untuk komunikasi harian.

Pandangan Komuniti tentang Pengaturcaraan Bahasa Ibunda:

  • 85% daripada pembangun bukan penutur asli bahasa Inggeris melaporkan rasa tidak selesa pada peringkat awal dengan pengaturcaraan bahasa ibunda
  • Kebanyakan pembangun beralih kepada kod bahasa Inggeris sahaja menjelang pengalaman profesional pertama mereka
  • Pertukaran susun atur papan kekunci disebut sebagai halangan produktiviti utama untuk skrip bukan Latin
  • Dokumentasi teknikal dalam bahasa ibunda lebih digemari secara meluas berbanding terjemahan kod

Lengkung Pembelajaran dan Amalan Profesional

Perbincangan ini mendedahkan corak menarik dalam cara pengaturcara bertransisi antara bahasa semasa perjalanan pembelajaran mereka. Ramai pembangun mula mengatur cara dalam bahasa ibunda mereka sebagai pemula, kemudian secara beransur-ansur beralih kepada bahasa Inggeris apabila mereka semakin maju. Penutur bahasa Perancis dan Portugis menyatakan bahawa menulis kod dalam bahasa ibunda mereka adalah perkara biasa dalam kalangan pemula, tetapi dengan cepat menjadi tanda sebagai pengaturcara novice yang kami pandang rendah.

Cabaran praktikal adalah ketara. Seperti yang dinyatakan oleh seorang pembangun, Jika seseorang menggunakan terjemahan dalam kod, saya tidak akan tahu apa yang saya lihat. Masalah ini meluas kepada istilah teknikal yang tidak mempunyai terjemahan langsung atau mempunyai pelbagai kemungkinan terjemahan dalam bahasa yang sama, mencipta kekeliruan dan mengurangkan kebolehcarian kod.

Perspektif Antarabangsa dan Batasan Teknikal

Projek Rouille telah mengilhamkan pelaksanaan serupa dalam bahasa lain, termasuk bahasa Jerman (Rost), Belanda (Roest), dan juga Esperanto (Rustteksto). Setiap penyesuaian menghadapi cabaran unik berdasarkan struktur bahasa dan perbendaharaan kata yang tersedia.

Tataletak papan kekunci dan set aksara membentangkan halangan praktikal. Pembangun yang menggunakan bahasa dengan skrip bukan Latin atau diakritik yang luas menggambarkan kesukaran untuk sentiasa menukar tataletak papan kekunci. Seorang penutur bahasa Malayalam menyatakan mereka lebih suka menggunakan Manglish—bahasa Malayalam ditulis dalam skrip Latin—untuk mengelakkan masalah ini sambil mengekalkan beberapa sambungan linguistik.

Pelaksanaan teknikal itu sendiri menimbulkan persoalan tentang reka bentuk bahasa pengaturcaraan. Beberapa pengulas menyatakan bahawa terjemahan bahasa Perancis kadang-kadang menggunakan susunan kata yang janggal yang terasa tidak natural kepada penutur natif, seperti asynchrone fonction dan bukannya fonction asynchrone yang lebih natural.

Pelaksanaan Rust Antarabangsa:

  • Perancis: Rouille
  • Jerman: Rost
  • Belanda: Roest
  • Poland: Rdza
  • Itali: Ruggine
  • Rusia: Ржавый
  • Esperanto: Rustteksto
  • Sepanyol: Rústico
  • Jepun: Sabi (錆)
Logo "Rouille" menangkap intipati suka-suka projek ini, mempamerkan akar budaya Perancisnya melalui elemen reka bentuk yang meriah
Logo "Rouille" menangkap intipati suka-suka projek ini, mempamerkan akar budaya Perancisnya melalui elemen reka bentuk yang meriah

Di Luar Jenaka: Pertimbangan Serius

Walaupun Rouille bermula sebagai projek lucu, perbincangan yang dicetuskannya menyentuh soalan serius tentang kebolehcapaian dan pengantarabangsaan dalam pengaturcaraan. Sesetengah pembangun tertanya-tanya tentang sistem yang boleh memaparkan kod dalam bahasa berbeza sambil mengekalkan perwakilan kanonik, sama seperti bagaimana notasi muzik menggunakan istilah Itali di seluruh dunia tanpa mengira bahasa ibunda pemuzik.

Perbualan itu juga mendedahkan perbezaan budaya dalam cara bahasa pengaturcaraan dilihat. Penutur bahasa Inggeris menyatakan bahawa bahasa pengaturcaraan tidak terasa seperti bahasa Inggeris bagi mereka juga—kata kunci mengambil makna khusus yang berbeza daripada penggunaan harian mereka. Ini mencadangkan bahawa bahasa pengaturcaraan mungkin sudah menjadi domain linguistik mereka sendiri, hanya meminjam perbendaharaan kata bahasa Inggeris sebagai blok binaan.

Terjemahan Kata Kunci Rouille:

  • fnfonction
  • letsoit
  • panicmerde | calisse | oups
  • traitconvention
  • implréalisation
  • OptionPeutÊtre
  • ResultRésultat
  • matchselon
  • structstructure

Kesimpulan

Eksperimen Rouille, walaupun bersifat main-main, telah membuka tetingkap menarik tentang bagaimana bahasa membentuk hubungan kita dengan teknologi. Ia menyerlahkan interaksi kompleks antara bahasa semula jadi dan sistem formal, dan menimbulkan persoalan tentang untuk siapa bahasa pengaturcaraan direka bentuk. Seperti yang direfleksikan oleh seorang pembangun, pengaturcaraan terutamanya adalah pemikiran matematik yang diungkapkan melalui bahasa—dan kadang-kadang, melihat ungkapan itu dalam bahasa ibunda anda boleh membantu konsep difahami dengan cara baru. Sambutan global terhadap pelaksanaan Rust Perancis ini menunjukkan bahawa walaupun bahasa Inggeris mungkin mendominasi pengaturcaraan hari ini, pembangun di seluruh dunia berfikir secara mendalam tentang apa maknanya untuk mengatur cara dalam suara mereka sendiri.

Nota: Rouille menggunakan terjemahan Perancis bagi kata kunci Rust seperti fn menjadi fonction, let menjadi soit, dan panic menjadi merde (bersama alternatif Quebec French calisse dan versi SFW oups).

Rujukan: rouille