Persoalan lama sama ada perlu menggunakan your atau my dalam reka bentuk antara muka pengguna telah muncul semula dalam komuniti teknologi, mendedahkan kerumitan yang lebih mendalam yang melangkaui pilihan kata ganti nama mudah. Apa yang bermula sebagai perbincangan reka bentuk yang mudah telah berkembang menjadi penerokaan menarik tentang komunikasi merentas budaya, cabaran terjemahan, dan psikologi interaksi manusia-komputer.
Falsafah Reka Bentuk Teras
Prinsip asas yang muncul daripada perbincangan komuniti berpusat pada menganggap antara muka pengguna sebagai perbualan semula jadi. Apabila sistem berkomunikasi dengan pengguna, your terasa lebih semula jadi - seperti pembantu yang membantu mengarahkan anda ke akaun anda atau pesanan anda. Sebaliknya, apabila pengguna berkomunikasi balik dengan sistem melalui butang atau borang, my lebih masuk akal - seperti mengklik Share my profile photo.
Pendekatan ini mencerminkan cara manusia secara semula jadi bercakap antara satu sama lain. Ejen sokongan secara naluri berkata go to your cases apabila membantu pelanggan, yang menimbulkan kekeliruan jika antara muka memaparkan My Cases. Penyelesaiannya bukan hanya tentang tatabahasa - ia tentang mewujudkan komunikasi yang lancar antara manusia dan mesin.
Garis Panduan UX Microsoft Windows:
- Gunakan orang kedua (anda, milik anda) apabila aplikasi memberitahu pengguna tentang kandungan mereka
- Gunakan orang pertama (saya, milik saya) apabila pengguna mengarahkan aplikasi melalui kawalan
- Digunakan untuk mesej ralat, teks bantuan, butang, dan item menu
Mimpi Ngeri Terjemahan Merentas Bahasa
Perbincangan ini telah mendedahkan cabaran ketara untuk pembangunan perisian antarabangsa. Pembangun Turkey menghadapi kesukaran khusus disebabkan perbezaan formaliti antara komunikasi UI-kepada-pengguna dan pengguna-kepada-UI. Dalam bahasa Turkey , bahasa formal dijangka apabila aplikasi bercakap dengan pengguna, tetapi bahasa tidak formal adalah sesuai apabila pengguna memerintah aplikasi melalui butang.
Jika anda menggunakan kapsyen seperti 'Delete Your Files' pada butang, ia bermaksud fail aplikasi, bukan fail pengguna... disebabkan perbezaan dalam formaliti.
Bahasa Slavic menimbulkan komplikasi tersendiri dengan peraturan jamak yang kompleks yang jauh melangkaui perbezaan tunggal/jamak yang mudah dalam bahasa Inggeris . Antara muka Perancis bergelut dengan memilih antara tu dan vous, manakala beberapa laman web kerajaan menggunakan bahasa orang pertama yang merendahkan yang terasa menghina kepada penutur asli.
Cabaran Khusus Bahasa:
- Bahasa Turki: Keperluan bahasa formal berbanding tidak formal mewujudkan konflik terjemahan
- Bahasa Slavik: Peraturan jamak yang kompleks melebihi tunggal/jamak yang mudah
- Bahasa Perancis: Pilihan antara "tu" (tidak formal) dan "vous" (formal) mempengaruhi persepsi pengguna
- Bahasa Jepun: "My" sebagai kata pinjaman mewujudkan binaan janggal seperti "my car parking lot"
Jurang Profesional dalam Penulisan UI
Pendedahan menarik daripada perbincangan komuniti menyerlahkan betapa sedikitnya syarikat yang menggaji profesional bahasa khusus untuk reka bentuk antara muka. Organisasi yang bekerja dengan profesional User Assistance - biasanya graduan Inggeris atau jurusan bahasa yang pakar dalam teks UI - menghasilkan antara muka yang jauh lebih intuitif dan boleh diterjemah.
Pakar ini memahami bukan sahaja apa yang kedengaran semula jadi dalam bahasa Inggeris , tetapi cara menulis teks yang diterjemah dengan baik merentas pelbagai bahasa dan budaya. Ketiadaan mereka dalam kebanyakan syarikat teknologi membawa kepada penggunaan kata ganti nama yang tidak konsisten, frasa yang janggal, dan mimpi ngeri terjemahan yang boleh dielakkan dengan mudah.
Peranan Profesional dalam Teks UI:
- UX Copywriters: Peranan khusus untuk reka bentuk bahasa antara muka
- User Assistance Professionals: Pakar berfokus bahasa untuk pengoptimuman teks UI
- Tech Writers: Pakar khusus dokumentasi dan teks antara muka
- Localization Teams: Mengendalikan adaptasi merentas budaya bagi bahasa antara muka
Melangkaui Kata Ganti Nama: Gambaran Besar
Perdebatan melangkaui pilihan kata ganti nama mudah kepada persoalan yang lebih luas tentang personaliti antara muka. Sesetengah pengguna mendapati bahasa possesif tidak perlu, melihat komputer sebagai alat dan bukannya rakan perbualan. Yang lain menghargai interaksi seperti manusia yang boleh dicipta oleh penggunaan kata ganti nama yang bijak.
Kemunculan antara muka AI perbualan menjadikan perbincangan ini lebih relevan. Apabila pengguna semakin berinteraksi dengan sistem melalui bahasa semula jadi, prinsip komunikasi yang jelas dan sesuai budaya menjadi penting untuk kejayaan pengalaman pengguna.
Konsensus komuniti mencadangkan bahawa walaupun mengelakkan kata ganti nama sepenuhnya sering berfungsi terbaik, apabila ia perlu, mengikuti corak perbualan semula jadi - your untuk komunikasi sistem-kepada-pengguna dan my untuk arahan pengguna-kepada-sistem - mencipta pengalaman paling intuitif merentas bahasa dan budaya.
Rujukan: Your vs My in user interfaces
![]() |
---|
Antara muka pengguna Amazon mempamerkan reka bentuk yang mengelakkan penggunaan bahasa posesif, menonjolkan kepentingan komunikasi UI |